Võrrelda ja vastandada: põimides teksti ja tekstiili

Marite Kuus-Hill

Avaldatud 28.11.2025

Marite Kuus-Hill on kunstnik, kes töötab vaheldumisi Tallinnas ja Kjipuktukis/Halifaxis, Mi’kma’kis/Nova Scotias. Ta kureerib, kirjutab ja tegeleb kultuuri korraldamisega. Kuus-Hill on üks Halifax Art Book Fairi kunstiraamatumessi algatajaid ja hiljuti kureeris ta Kjipuktukis/Halifaxis avaliku kunsti festivali „Nocturne“. Ta õpib praegu Eesti Kunstiakadeemia taidestuudiumi magistriprogrammis, keskendudes aine ja materjali sotsiaalsetele suhetele.

2025. aasta veebruarist maini juhendasin Eesti Kunstiakadeemia bakalaureuseastme tekstiilitudengite kursust nimega „Tekstiili teooria“. Sõna „tekstiil“ tuleb ladinakeelsest sõnast texere ehk „kuduma“. Sellest lähtepunktist arendasin välja kursuse, milles vaatlesime teksti tekstiilina ja tekstiili tekstina. Tekstiilid ja tekstid võtavad üksteiselt palju üle ja teinekord võib neid omavahel ära vahetades leida uusi mõtteviise. Järgneb ülevaade ühest kursuse raames toimunud tunnist, kus katsetasime uut seoste otsimise malli – harjutusena oma viitestiku avardamiseks.

Tekst ja tekstiil on ammu omavahel läbi põimunud. Enne kirja kasutuselevõtmist toimis tekstiil ka dokumentatsiooni ja jälgede talletamise vahendina. Näiteks kasutasid inkad quipu’t arvepidamisvahendina kuni hispaanlaste vallutusteni 15. sajandil. Quipu kiulistesse nööridesse seotakse sõlmi, teavet aitavad kategoriseerida värv, pikkus ja järjestus. Quipu abil talletati nii makse ja loendustulemusi kui ka näiteks luulet ja sugupuusid.1

Üks Laguna de los Cóndorese haudadest leitud 32 quipu’st, kameliidivill. Museo de Leymebamba, INC-CMA 0847A. Foto: Yutaka Yochii

Ka tekstikirjas tulevad esile tekstiili ja teksti omavahelised sarnasused. Tim Ingold võrdleb raamatus „Lines: A Brief History“ kirjutamist ja kangakudumist pildilisest küljest ja toob välja sarnasuse liigutuste vahel, millega neid luuakse: „Nagu kangakuduja süstik, mis edasi-tagasi liikudes koelõnga oma kohale asetab, liigub kirjutaja pliiats üles-alla, jättes maha tindised jäljed.“2 Võrreldes omavahel kirjutatud teksti ja kootud ridu, toob Ingold välja kirjaliku teksti füüsilisuse, keskendudes joont tekitavale liigutusele. Kui võrdluseks vaadelda kootud rida kirjutatud sõnana, saab seos teksti ja tekstiili vahel veelgi ilmsemaks. 

Pildid Tim Ingoldi raamatust „Lines: A Brief History“, peatükist „Trace, threads and surfaces“ 

Tikandid on ehk kõige otsesem näide tekstiili ja teksti kattuvusest. Tikkimist rakendati kaua haridusliku tööriistana. Ehkki eelkõige pidi see arendama tüdrukute majapidamisoskusi, oli tikkimine tihti ka kanaliks teistesse teabesfääridesse, mis muidu kuulusid tüdrukutele juurdepääsmatusse akadeemilisse ruumi. Kui vaatame näiteid 19. sajandi Inglismaalt, näeme, et geograafiat ja astroloogiat peeti tikkimiseks sobilikeks teemadeks ning nii said tüdrukud neist teadustest salamisi aimu. Teisalt võivad kangad pakkuda võimaluse mediteerida ja mõtiskleda. Näiteks tegi teismeline Elizabeth Parker 1830. aastal pihtimusliku tikandliniku, millele jäädvustas seiku oma lapsehoidjatööst ja kogetud väärkohtlemisest, kirjeldades isegi põhjalikult plaani endalt elu võtta, mida ta siiski ei teinud.3 

Astudes veel sammu edasi, võime vaadata tekstiili kui kogu tänapäevase digitaalse kommunikatsiooni eelkäijat. Esimesed arvutid loodi Jacquardi kangastelgede perfokaartide põhjal. Valgete ja mustade, nullide ja ühtede ruudustik on sama nii kudumises kui koodis – nii võib tekstiili näha isegi meie igapäevastes arvutiseadetes. Teksti binaarkoodiks lihtsustamine on kaugel Ingoldi ilukirjajoontest, aga teksti ja tekstiili vahelist sidet näeb ka siin.

Vasakul: Päikesesüsteem, näidislinik, tundmatu autor, 1811, Inglismaa. T.92-1939. Victoria ja Alberti muuseum, London. Annetanud Lady Mary St John Hope. Paremal: Näidislinik, Elizabeth Parker, umbes 1830, Inglismaa. T.6-1956. Victoria ja Alberti muuseum, London4
Varane IBMi perfokaart.5
Jacquardi kangasteljed.6

Semestri viimases tunnis külastasime näitust „Piirideta aineväljadel“ Eesti Tarbekunsti- ja Disainimuuseumis. Näitus oli üleval 2. maist 5. oktoobrini 2025, kuraatorid Ingrid Allik ja Karin Paulus. 

Palusin tudengitel kohtumisele kaasa võtta mõne vabalt valitud teksti – eelmiste kohtumiste lugemised olin neile ise andnud. Näitusel palusin neil ringi jalutada ja välja valida ühe esiloleva teose, mis seostuks nende kaasavõetud tekstiga, mida nad siis teistele tutvustaksid. Ülesande eesmärgiks oli lihtsustada tekstiili ja teksti vahelist seost sellevõrra, et kummastki jääks alles ainult meiega ruumis olev. Tekst võib viidata nii narratiividele, mida ta kannab, kui ka kontseptuaalsele kujutlusele, mida ta esile manab. Tekst ei pea olema ainult sõnad lehel – kui ta käegakatsutava materjaliga kokku viia, võib esile tulla teksti enese materiaalsus.

Üks tudeng oli kaasa võtnud 1973. aasta väljaande armastatud lastekirjaniku Aino Perviku raamatust „Kunksmoor“, mis seostus talle Katrin Pere roostevabast terasest ja vasest kootud teosega „Soovid“. Lasteraamatu tegelane Kunksmoor on heatahtlik nõid, kes elab üksikul saarel puu otsa ehitatud majas. Tudeng täheldas, et metalli kangaks kudumine tundub tehniliselt väga keeruline ja frustreeriv protsess. Talle seostus see Kunksmoori temperamendiga ning kalduvusega kentsakatesse olukordadesse sattuda. Keegi tõi välja, et metallkanga ääre karmid traadid meenutavad Kunksmoori metsikuid traatjaid juukseid. Minu jaoks oli huvitav, et tudeng just selle raamatu ja teose valis, sest hiljuti oli ta tunnis teinud ettekande eesti tavast lambaid meres ujutada. Selle kõige valguses hakkavad ilmnema tudengi praktikat läbivad jooned – looduslikud elemendid, nostalgia, omalaadne karusus.

Aino Perviku raamat „Kunksmoor“ (1973)
Katrin Pere seinavaip „Soovid“ (1993)

Teine tudeng oli kaasa võtnud soome kirjaniku Maria Matinmikko 2019. aastal ilmunud romaani „Kolkka“. Ta pakkus, et võib raamatust ette lugeda armastuskirja, mida ta seostas Eike Epliku skulptuuriga „Nad ajavad juuri ja helisevad, justkui homne oleks (olemas)“. Väärib märkimist, et tudeng kasvas üles kakskeelsena, eesti ja soome kodukeeltega, ning oli korduvalt väljendanud tunnet, et on keelte vahel lõksus. Ta luges luuletusest esiteks ette soomekeelse originaalvariandi ning siis omaenda ingliskeelse tõlke. Ta mainis, et skulptuuri osad väljendavad neid luuletuse osi, mida ta tõlkida ei oska.

Tulen luoksesi minkä tahansa maaston läpi, mihin

Tahansa vuorokaudenaikaan. 


Teltassa on savua, kippoja, simpukankuoria ja hiekkaa. 

Sinun kasvosi valohämyssä: maailmankartta ja pääte-

pysäkki. Nahkatakki himmenee nuoruutta vasten,

kipu lävistää ihmisen levyinä. Mutta me olemme

nyt täällä teltassa, sinä ja minä. Sanon, mitä lähei-

sempi joku on, sitä tuntemattomampi ja monimut-

kaisempi. Juon kaivon tyhjäksi, kurkkuni sisäänpäin

kääntyneen janon. Astiat kaatuvat, meri kuoristuu.


Yritän tarttua reiteesi kuin mastoon. Tuuli tyhjen-

tää kasvot ja avaa ne muodottomiksi. Käpäläsi kuin

Jokin ehdoton hyvyys harjaa otsani rautaa, kalloni

vinoa valoa. Niin siinä kävi: sinun mielesi puhkesi

ruukkuuni, ruusu. Niin historiat kiertyvät, näyttävät

Simpukkamaiset reittinsä. Niin unesta havahdutaan

valveille, valveilta uneen. Ranta kohisee kuin pieni

rujo avaruus. Mutta me olemme nyt täällä teltassa, 

sinä ja minä. 


Ruususi aurassa kauhon ja läikyn, lämpimien

vesien kala.7

Nii täidab materjal keelde ja teksti jäänud augud. Epliku skulptuur koosneb roostevabast teraslehest, mis väänatud raamatuhoidja kombel püsti seisma ning millesse lõigatud ebakorrapärased plekjad kujundid. Terasstruktuuri ümber on erinevaid merekarbilaadseid portselanist detaile, ehteid ja juukseid. Raamatu armastuskiri räägib aukudest ja varjudest, mida tudeng seostas metalli väljalõigetega, ning pehmetest puudutustest, mis meenutasid meile juuste õrnust ja pehme läikega vääriskivisid. Mida kauem me veetsime raamatu ja skulptuuri seltsis, seda rohkem hakkasime märkama, leides lõpuks isegi sarnasusi Kaarina Tammisto tehtud raamatu kaanekujunduse ja metallile ilmuvate kujundite vahel. Kas see seos sündis alateadlikult tänu kahe objekti samasse ruumi toomisele?

Eike Epliku skulptuur „Nad ajavad juuri ja helisevad, justkui homne oleks (olemas)“ (2024)
Maria Matinmikko raamat „Kolkka“ (Siltala, 2019)

Külastasin näitust veel korra koos EKA taidestuudiumi õpingukaaslasega, kes töötab peamiselt keraamikaga. Mind huvitas, kuidas teise valdkonna inimene sellele harjutusele läheneks, kuna käsitöötehnikate ühisnimetaja all on näitusel esindatud nii tekstiil kui keraamika. See tudeng tõi kaasa Dodie Smithi algselt 1948. aastal väljaantud raamatu „I Capture the Castle“, mida ta seostas Kärt Ojavee teosega „Laudlina“. Taies kujutab endast määrdunud laudlina, mis toimib materjaliuuringu ja omamoodi dokumentatsioonina. Laudlina on kaetud piiskade ja klaaside-tasside jäetud ringidega. Tudeng seletas, et raamatu „I Capture the Castle“ tegelased istuvad tihti laua ümber teed jooma, sest vaesele perekonnale on see üks väheseid tseremooniaid, mida nad endale lubada jaksavad, ning sellest saab lihtne komme. Minu jaoks oli huvitav, et kangast ja raamatut seostades keskendus keraamik hoopis esemele, tassile. Vaadeldes kõrvuti kahte eri meediumi, olime jõudnud kolmandani – tekstiili ja teksti kooslusest ilmus välja keraamiline tass. 

Kärt Ojavee tekstiil „Laudlina“ (2007) ja Dodie Smithi raamat „I Capture the Castle“ (St Martins Press, 1948)

Selle harjutuse käigus saime erinevaid materiaalsusi ühte füüsilisse ruumi tuua ja näha nii väljapandud teostes kui kaasavõetud tekstides aspekte, mida me muidu tingimata märganud ei oleks. Craig Leonard, endine Kanada Nova Scotia kunsti- ja disainikolledži professor, viib oma „Printed Matteri“ nimelisel kursusel läbi harjutust pealkirjaga „Performing the Library“, etendades raamatukogu. Ülesande keskmes on leida tekste, lapates läbi mõne raamatu bibliograafiat või uurides väljaandeid, mis asetsevad riiulis lähestikku, selle asemel, et kasutada andmebaase või muid otsingumootoreid. Kui kasutada raamatut esemena ja läheneda raamatukogus lehitsemisele koreograafiana, mida etendada, ilmneb veel üks selle ruumi mõõde – mõõde, mida iseloomustab raamatute ja lehitsemise füüsilisus, mitte niivõrd väljaande teksti kontseptuaalne dimensioon. Ehk heidutavaltki mõjuva akadeemilise ruumi survet ja tseremoniaalsust saab oluliselt leevendada sellesse mängu või pantomiimi kaudu suhestudes. Tahtsin tekstiilitudengitega näitusel sama teha. Raamat toimib teose valimisel maandava tööriistana, võimaldades tööle läheneda teistest vaatenurkadest, mis ei nõua selle kontseptuaalsete tähenduste kohest analüüsi. Harjutus laseb keskenduda ümbritseva füüsilise ruumi materiaalsusele, jättes kontseptuaalsele tähendusele ruumi hiljem ilmneda.

Etendades raamatukogu I
  1. Leia mõne oma uurimistööga seotud huvitava autori raamatu kohaviit.
  2. Otsi teos raamatukogus üles ja kanna seda kaasas.
  3. a) Vali selle raamatu bibliograafiast mõni huvipakkuv teos ja otsi see raamatukogus üles; või 
b) Kui raamatus pole bibliograafiat, süvene teistesse selle raamatu lähedal asetsevatesse teostesse, kuni leiad mõne huviäratava raamatu, milles on bibliograafia.
  4. Korda punkti 3a/b, kuni oled kogunud kokku viis raamatut.
  5. Istu ja lehitse tähelepanelikult kõiki viit raamatut.
  6. Jäta alles need raamatud, mis on sinu uurimuse puhul asjakohased, pane kõrvale need, mis ei ole.
Etendades raamatukogu II
  1. Leia mõne oma uurimistööga seotud huvitavat teemat käsitleva raamatu kohaviit.
  2. Otsi teos raamatukogus üles ja kanna seda kaasas.
  3. a) Vali selle raamatu bibliograafiast mõni huvipakkuv teos ja otsi see raamatukogus üles; või 
b) Kui raamatus pole bibliograafiat, süvene teistesse selle raamatu lähedal asetsevatesse teostesse, kuni leiad mõne huviäratava raamatu, milles on bibliograafia.
  4. Korda punkti 3a/b, kuni oled kogunud kokku viis raamatut.
  5. Istu ja lehitse tähelepanelikult kõiki viit raamatut.
  6. Jäta alles need raamatud, mis on sinu uurimuse puhul asjakohased, pane kõrvale need, mis ei ole.

Ka näituse pealkiri „Piirideta aineväljadel“ viitab piiride hägustumisele materjalide ja tehnikate vahel, nagu näeme Katrin Pere karuse tekstiili ja Eike Epliku õrna metalli vastandumisest. Kuraatorid Karin Paulus ja Ingrid Allik rääkisid „sulavatest tähendustest“ ning küsisid, kas teostes on „materjalidega haakuvaid „sundmõtteid“, mis panevad autori kuduma, voolima teatud kindlal viisil?“8 Kuraatorid räägivad ka „kaasteeliste“ rollist, arutledes selle üle, kuidas teist osapoolt nimetada, kas näiteks partneriks, kaasautoriks või tehniliseks teostajaks. Ma pakuksin, et ka „miski“ võiks olla koostööpartner – eriti siis, kui näitus püüab ületada piire ja materjale. „Mustrina on ka kunstiteoste taga aina tihemini autorkonnad, nagu need olid arhitektuuri ja disaini puhul tavapärased juba varem.“ See paneb kuraatoreid küsima: „Kas see tähendab, et kunst on muutunud sünergilisemaks?“9

Ma arvan, et kunst peab olema sünergiline, et leida uusi vaatenurki. Kunst peab ületama piire ja risttolmlema, et leida tähendusi ja perspektiive. Kui vaatlesime tekstiili tekstina ja vastupidi, nägid meie tekstiiliteooria kursuse tudengid kangaid seal, kus nad neid varem näinud polnud, ning tõid lihtsate võtetega teksti oma töösse. Meelevaldselt valitud raamatuid näituseteostega kõrvutades nägime loos uusi kihte ning lõime narratiive teostele, mis varem tundusid mõistetamatud. Materjali ja meediumi vaheliste piiride ületamine ei ole lihtsalt üks samm protsessis, vaid tulemus iseeneses. Tulemus ei ole materiaalne või konkreetne, vaid pigem samm millegi muu suunas. Me pole jõudnud vastuseni, vaid võimaluseni küsida edasi. Tunnelnägemine jätab osa asju varju ja mõnikord on uutele seostele valguse heitmiseks tarvis ristumisi – ning see oli teistmoodi küsimuste esitamise harjutus. 

Viited
  1. Museo Chileno de Arte Precolombino, QuipU: Counting with knots in the Inka Empire,
    <https://precolombino.cl/wp/en/exposiciones/exposiciones-temporales/exposicion-quipu-contar-anudando-en-el-imperio-inka-2003/quipus-y-cuentas/los-quipus-de-laguna-de-los-condores-region-de-chachapoyas-peru/#!prettyPhoto> [vaadatud 15. septembril 2025].
  2. Tim Ingold, Lines: A Brief History (Routledge, 2007), lk 72.
    Originaalkeeles: „[J]ust as the weaver’s shuttle moves back and forth as it lays down the weft, so the writer’s pen moves up and down, leaving a trail of ink behind it.“
  3. Embroidery – a history of needlework samplers, Victoria ja Alberti muuseum. <www.vam.ac.uk/articles/embroidery-a-history-of-needlework-samplers> [vaadatud 5. septembril 2025].
  4. Embroidery – a history of needlework samplers, Victoria ja Alberti muuseum. <www.vam.ac.uk/articles/embroidery-a-history-of-needlework-samplers> [vaadatud 15.09.2025].
  5. <www.ibm.com/history/punched-card> [vaadatud 15.09.2025].
  6. Smithsonian, <www.si.edu/object/jacquard-loom:nmah_645517> [vaadatud 15.09.2025].
  7. Eestikeelse tõlke on teinud Else Lagerspetz:

    Ma tulen su juurde, mistahes maastikest läbi, mistahes
    kellaajal.

    Telgis on suitsu, kruuse, merekarpe ja liiva.
    Sinu nägu valguse hämaruses: maailmakaart ja lõpp-
    peatus. Nahktagi tuhmub vastu noorust,
    valu torkab inimesest läbi kui plaatidest. Aga meie oleme
    nüüd siin telgis, sina ja mina. Ütlen, mida lähedasem
    keegi, seda tundmatum ja keerulisem.
    Joon kaevu tühjaks, minu kurgu sissepoole pööratud
    janu. Nõud lähevad ümber, meri tõmbub krampi.

    Proovin haarata su reiest nagu maastikust. Tuul
    tühjendab näo ja laotab selle vormituks.
    Sinu käpp nagu mingi tingimatu headus harjab
    minu otsmiku rauda, minu kolju vildakat valgust.
    Nõnda juhtus: sinu meel puhkes
    minu potis, roos. Nõnda keerduvad ajalood, näitavad
    ette oma merekarbilaadsed rajad. Nõnda ärgatakse
    unest, ärkvelt unne. Rand
    kohiseb nagu väike ebardlik ilmaruum. Aga meie oleme
    nüüd siin telgis, sina ja mina.

    Sinu roosi järel sulpsan ja loksun,
    soojade vete kala.


    Maria Matinmikko, Kolkka, (Siltala, 2019), lk 137–138.
  8. Ingrid Allik, Karin Paulus, näitusetekst „Piirideta aineväljadel“, Eesti Tarbekunsti- ja Disainimuuseum, 2.5–5.10.2025.
  9. Samas.
Eelmine artikkel
Raamides tähendust: muuseumi paratekstide võim ja poliitika
Sunny Lei
Järgmine artikkel
Ühe kirjatüübi lugu – Tallinna Infošrift – olümpiaregati kujunduselemendist graafilise disaini ajaloo märgiks
Ivar Sakk, Grete Tiigiste, Andree Paat ja Aimur Takk